هُواللّه-ای ياران رحمانی من. در حالتی که دريای امتحان…

حضرت عبدالبهاء
اصلی فارسی

هُواللّه

ای ياران رحمانی من. 1 در حالتی که دريای امتحان پر موج گشته و موج بلايا باوج رسيده جنود امم در نهايت هجوم و اهل اعتساف بی نهايت بی انصاف جمعی از مفتريان با اخوی نا مهربان التيام يافتند و کتابی از مفتريات نگاشتند و بسعايت و وشايت پرداختند فکر حکومت را مشوش کردند و اوليای امور را مضطرب نمودند ديگر معلوم است حالت مسجون در اين قلعه خراب چگونه و امور بچه درجه مشوش و پر اضطراب است از وصف خارج است. با وجود اين باز آواره مسجون در نهايت استقرار و سکون و متوکل بر حضرت بيچون و آرزوی هر بلا و ابتلائی در سبيل محبت اللّه مينمايد. تير جفا دُرّ عطاست و زهر قاتل شفای عاجل است

ما در اين حالت که مکتوبی از ياران امريک رسيد و مضمون آن کل متعاهد بر اتحاد و اتفاق در جميع شئون گشته و کل امضا نموده‌اند که در سبيل محبت اللّه جانفشانی نمايند تا حيات جاودانی يابند بمجرد مطالعه آن نامه و ملاحظه اسماء که در ذيل امضا نموده بودند چنان فرح و سروری از برای عبدالبهاء حاصل گشت که از وصف خارج است و شکر نمود خدا را که يارانی در آنسامان پيدا شده اند که در نهايت روح و ريحان با يکديگر متحد و متفق و هم پيمانند و اين ميثاق هر قدر محکمتر گردد خوشتر و بهتر و شيرين تر شود و جاذب تأييدات الهيّه گردد. اگر ياران الهی آرزوی توفيق کنند تا رفيق ملاء اعلی يابند بايد در توکيد و تحکيم اين ميثاق بکوشند زيرا عهد و ميثاق اخوت و اتحاد مانند آبياری شجره حيات است يعنی حيات ابدی.

باری ای ياران الهی قدم ثابت نمائيد و عهد محکم کنيد و متحد و متفق در انتشار رائحه محبت اللّه بکوشيد و ترويج تعاليم الهيّه نمائيد تا جسم مرده اين جهان را جان بخشيد و هر بيمار دو جهانرا شفای حقيقی مبذول داريد .

ای ياران الهی عالم مانند شخص انسان است مريض و ضعيف و ناتوان گشته ديده نا بينا شده و گوش نا شنوا گشته قوای حسّی بتمامه بتحليل رفته. ياران الهی بايد طبيب حاذق گردند و بموجب تعاليم الهيّه اين بيمار را پرستار شوند و علاج کنند شايد انشاءاللّه صحّت حاصل گردد و شفای ابدی يابد و قوائی که بتحليل رفته تجديد شود و شخص عالم صحّت و طراوت و لطافت چنان يابد که در نهايت صباحت و ملاحت جلوه نمايد.

اوّل علاج هدايت خلق است تا توجّه بحق يابند و استماع نصايح الهی کنند و بگوشی شنوا و بچشمی بينا مبعوث شوند چون اين داروی سريع التأثير استعمال شد پس بايد بموجب تعاليم الهيّه برروش و اخلاق و اعمال ملاء اعلی دلالت نموده و بمواهب ملکوت ابهی تشويق و تحريص کرد. قلوب را بکلی از شائبه بغض و کره پاک و منزّه نمود و براستی و آشتی و دوستی و محبّت بعالم انسانی پرداخت تا شرق و غرب مانند دو عاشق دست در آغوش نمايند و عداوت و بغضاء از عالم انسانی بر خيزد و صلح عمومی تقرّر يابد .

ای ياران الهی بجميع امم و ملل مهربان باشيد کل را دوست داريد و بقدر قوه در تطييب قلوب بکوشيد و در تسرير نفوس سعی بليغ مبذول داريد. هر چمنی را رشحات سحاب شويد و هر شجری را آب حيات گرديد هر مشامی را مشک معطر شويد و هر بيماری را نسيم جانپرور گرديد. هر تشنه ئی را آب گوارا باشيد و هر گمرهی را رهبر دانا شويد. هر يتيمی را پدر و مادر مهربان گرديد و هر پيری را پسر و دختری در نهايت روح و ريحان گرديد و هر فقيری را گنج شايگان شويد محبّت و الفت را جنّت نعيم دانيد و کدورت و عداوت را عذاب جحيم شمريد بجان بکوشيد و بتن مياسائيد و بدل تضرع و زاری کنيد و عون و عنايت الهی جوئيد تا اين جهان را جنت ابهی کنيد و اين کره ارض را ميدان ملکوت اعلی. اگر همّتی بنمائيد يقين است که اين انوار بتابد و اين ابر رحمت ببارد و اين نسيم جانپرور بوزد و رائحه اين مشک اذفر منتشر گردد .

ای ياران الهی شما تقيّد بحوادث بقعه مبارکه نداشته باشيد و ابداً تفکر نکنيد آنچه واقع شود خير است زيرا بلا عين عطاست و زحمت حقيقت رحمت و پريشانی جمعيت خاطر است و جانفشانی موهبت باهر آنچه واقع شود فضل حضرت يزدانيست. شما بکار خود مشغول شويد و بهدايت خلق پردازيد و نفوس را بخلق و خوی عبدالبهاء تربيت نمائيد و بشارت ملکوت ابهی بخلق برسانيد شب و روز آرام نگيريد و دقيقه ئی نيارميد بکمال همّت اين بشارت را بگوش عالميان برسانيد و در محبت الهی و تعلّق بعبدالبهاء هر بلا و مصيبتی را قبول نمائيد. تحمل شماتت اعدا کنيد و صبر بر ملامت اهل جفا. پيروی عبدالبهاء نمائيد و در هر دمی آرزوی جانفشانی در سبيل جمال ابهی کنيد. چون شمس بدرخشيد و چون دريا بجوش و خروش آئيد و مانند سحاب حيات بکوه و صحرا بخشيد و بمثابه نسيم بهاری اشجار هياکل انسانی را شکفتگی و تازگی و طراوت و لطافت بخشيد جميع ياران را بجان و دل مشتاقم و عليکم التحيّة و الثّناء. ع ع



  1. آمریکا عموم احبّای  الّهی علیهم بهاء اللّه الا بهی
منابع