هوالأبهی - ای سميّ کليم کلمه موسی در لسان عبرانی موشی…

حضرت عبدالبهاء
اصلی فارسی

٢٦٩

هوالأبهی

ای سميّ کليم کلمه موسی در لسان عبرانی موشی بود يعنی برداشته از آب زيرا آسيه او را از آب برداشت حال تو نيز از کثرت گريه و سيل اشک در دريای سرشگ مستغرق مشو زيرا دست آسيه عنايت تو را برداشته و از غرقاب غفلت نجات داده باوجود اين موهبت نبايد از هيچ حزنی محزون و دلخون شوی و از هيچ مصيبتی مغموم گردی زيرا شأن دنيا اين است و عاقبت اين خاکدان فانی زوال و بی وفائی. هيچ شنيده‌ای که کسی از اين سمّ نقيع خلاصی يافت و هيچ باور کنی که شخصی از اين زخم رهائی يافت عاقبت هر صبحی شام است و نهايت هر کامی ناکامی هر نجمی را افول است و هر قافله‌ای را قفول. ملوک و مملوک هر دو اسير اين زنجير و بی مجير پس چرا گريه کنی و مويه نمائی و در آتش حسرت سوزی علی الخصوص که آن طير مقصوص الجناح بال و پر برآورد و به جهان ديگر پريد و به گلستان ديگر چميد و ميوه ديگر چيد و به نعمت عظمی رسيد و از افق ديگر چون ستاره دميد و ندای يا ليت قومی يعلمون مينمايد بما غفر لی ربّی و جعلنی من المکرمين. عنقريب ان شاءاللّه من نيز به آن جهان پرواز نمايم تا از اين صدمات و مصيبات و مشقّات و زحمات نجات يابم. قسم به مربّی وجود که حيات اين عالم ممات است و راحتش آفات ولی تا حجاب و غطا باقی انسان ملتفت سختی و تنگی اين عالم نه چون کشف غطاء به سبب صعود به ملکوت عطا گردد ملاحظه نمايد که اين جهان چون رحم نساء بود و اين فضاء زندان تنگ بلاء. باری اميدواريم که آن جناب تسلّی يابيد و در اين مصيبت صبر نمائيد تا مظهر انّما يوفی الصابرين اجرهم بغير حساب گرديد ولنبلونّکم بشیء من الخوف و الجوع و نقص من الاموال و الانفس و الثّمرات**.** ع ع


منابع